2004-08-27

IAN McKELLEN E ANDY SERKIS EM NOVO FILME / IAN McKELLEN AND ANDY SERKIS IN A NEW MOVIE
O filme animado Flushed Away terá as vozes de Sir Ian McKellen (Gandalf do SdA) e Andy Serkis (Gollum do SdA), que falarão por um sapo e um rato... Mais detalhes aqui.
/
The animated movie Flushed Away will have the voices of Sir Ian McKellen (Gandalf in LotR) and Andy Serkis (Gollum in LotR), who will speak for a frog and a rat... More details here.

2004-08-24

PESQUISA ACADÊMICA SOBRE O FILME / ACADEMIC RESEARCH ON THE MOVIE
Martin Barker, da Universidade de Gales em Aberystwyth, lançou em dezembro de 2003 o International Lord of the Rings Audience Research Project [Projeto de Pesquisa da Audiência Internacional do Senhor dos Anéis], cujos resultados provisórios são mostrados neste site. O site galês ic Wales também tem uma matéria sobre o assunto. Valerá a pena esperar as conclusões finais, que ainda estão no futuro. É interessante ler que para 60% dos respondentes o livro foi a principal fonte de expectativa para o filme. Isso demonstra que, além de o filme estimular as pessoas a lerem, é também freqüente o fenômeno inverso - entusiastas dos livros de Tolkien que queriam ver seu mundo retratado na tela. Quase a metade dos respondentes leu o livro todo mais de uma vez, e mais de 80% assistiram mais de uma vez aos filmes componentes. 47,9% dos respondentes - divididos igualmente entre mulheres e homens - têm idades entre 16 e 25 anos; há esperança entre os jovens!
/
Martin Barker from the University of Wales, Aberystwyth, launched in December 2003 the International Lord of the Rings Audience Research Poject, the provisional results of which are shown on this site. The Welsh site ic Wales has an article on the matter as well. It will be worthwhile to wait for the final conclusions, which are still in the future. It is interesting to read that for 60% of the respondents the book was the main source of expectation for the movie. This demonstrates that, besides the movie stimulating people to read, the inverse phenomenon is also frequent - enthusiasts of Tolkien's books who wanted to see his world portrayed on screen. Almost half of the respondents read the whole book more than once, and more than 80% watched the component movies more than once. 47.9% of respondents - equally divided among women and men - are between 16 and 25 years of age; there is hope among the young!

2004-08-19

LUCROS DO FILME SdA / LotR MOVIE PROFITS
Saul Zaentz, antigo proprietário dos direitos do filme O Senhor dos Anéis, está processando a New Line Cinema pelos lucros. Detalhes aqui sobre o negócio de muitos milhões de dólares.
/
Saul Zaentz, former owner of The Lord of the Rings movie rights, is suing New Line Cinema over the profits. Details here about the multimillion-dollar business.

2004-08-16

EXPLICANDO TOLKIEN NA FNLIJ / EXPLICANDO TOLKIEN AT FNLIJ
Em 14 de julho a FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) comunicou-me que meu livro Explicando Tolkien foi selecionado para o Acervo Básico, na categoria Informativo. Não se trata de um prêmio, e sim de uma seleção de obras para crianças e jovens, indicada para a composição de bibliotecas.
/
On 14 July FNLIJ (the Brasilian National Foundation for Children's and Youth Books) let me know that my book Explicando Tolkien [Explaining Tolkien] had been chosen for their Basic Collection in the Information category. This is not a prize, but rather a selection of works for children and young people, indicated for the composition of libraries.

2004-08-10

SOBRE A RETRADUÇÃO DE O SENHOR DOS ANÉIS / ON THE RETRANSLATION OF THE LORD OF THE RINGS Em 2004-07-28 a Livraria Martins Fontes Editora publicou o seguinte texto para a imprensa:

O Senhor dos Anéis terá nova tradução Em agosto deste ano a Martins Fontes comemora 10 anos de publicação de O Senhor dos Anéis. Coincidentemente, há cinqüenta anos o primeiro volume da série – A Sociedade do Anel – era lançado na Inglaterra. Aproveitando a ocasião, a Editora inicia os trabalhos para a publicação de uma nova tradução da obra, com o principal objetivo de aproximar ainda mais a edição brasileira do contexto e da linguagem do original. Merecerá cuidado especial por parte dos tradutores o registro da linguagem da narração e dos diferentes povos. Além disso, serão repensados os nomes de alguns personagens e lugares, que talvez sofram pequenas mudanças levando em conta as instruções que o próprio autor deixou para seus tradutores. O trabalho de tradução do texto será feito por Waldéa Barcellos, tradutora de O Silmarillion, Mestre Gil de Ham e Roverandom, obras de Tolkien já publicadas pela Martins Fontes. Waldéa terá como consultor e interlocutor constante o pesquisador da vida e da obra de Tolkien, Ronald Kyrmse, também encarregado de traduzir os poemas do livro. Ronald Kyrmse tornou-se membro da Tolkien Society britânica e dos "Quendili", grupo de estudos dos idiomas élficos, numa época em que a obra do autor ainda não estava disponível em boas versões estinadas aos leitores brasileiros. Em 1989, fundou a "Heren Hyarmeno" – a Ordem do Sul –, o primeiro grupo de entusiastas tolkienianos no Brasil, que existe até hoje. Colaborou em todas as publicações da Martins Fontes Editora relacionados com Tolkien, através de traduções, revisões técnicas e consultoria, desde a biografia do autor em 1992 até as mais recentes edições do cânone tolkieniano. Em novembro de 2003, lançou pela Martins Fontes o livro Explicando Tolkien. A coordenação da tradução como um todo ficará a cargo de Monica Stahel. Não é exagero afirmar que com a retradução de O Senhor dos Anéis uma 2ª Era se inicia para os fãs das obras do "professor". O lançamento da nova tradução ainda não tem data prevista, mas enquanto dura o suspense os leitores podem conferir a edição atual de O Senhor dos Anéis em três livros avulsos ou num único volume, além das outras obras de Tolkien publicadas pela Martins Fontes, como O Hobbit, Contos inacabados, O Silmarillion, Mestre Gil de Ham e Roverandom.

/

On 2004-07-28 Livraria Martins Fontes Editora published the following text for the press (in Portuguese):

The Lord of the Rings will have a new translation In August of this year Martins Fontes celebrates 10 years’ publication of The Lord of the Rings. Coincidentally, it was fifty years ago that the first volume of the series – The Fellowship of the Ring – came out in England. Taking the occasion, the editors are picking up publication of a new translation of the work, aiming mainly at bringing the Brasilian edition nearer to the context and language of the original. The translators will lavish special care on the register of narrative language and that of the various peoples. Furthermore, the names of some characters and places will be reviewed and may suffer small changes, considering the instructions the author himself left for his translators. The job of translating the text will be taken up by Waldéa Barcellos, translator of The Silmarillion, Farmer Giles of Ham and Roverandom, works by Tolkien already published by Martins Fontes. Waldéa’s consultant and constant partner will be Ronald Kyrmse, researcher of Tolkien’s life and work, who has also been charged with translating the book’s poems. Ronald Kyrmse became a member of the British Tolkien Society and of the "Quendili", a group for studying the Elvish languages, at a time when the author's work was not yet available in good versions aimed at Brasilian readers. In 1989 he founded "Heren Hyarmeno" – the Order of the South – the first group of Tolkien enthusiasts in Brasil, which exists to this day. He collaborated in all Tolkien-related publications of Livraria Martins Fontes Editora through translations, technical revisions and consulting work, from the author's biography in 1992 to the most recent editions of the Tolkienian canon. In November 2003 he published through Martins Fontes the book Explicando Tolkien [Explaining Tolkien]. Monica Stahel will be in charge of overall co-ordination of the translation. It is not an exaggeration to state that retranslation of The Lord of the Rings inaugurates a 2nd Age for fans of the "professor’s" works. There is not yet a projected date for launch of the new translation, but while suspense lasts readers may peruse the existing edition of The Lord of the Rings in three separate books or a single volume, besides the remaining works by Tolkien published by Martins Fontes, such as The Hobbit, Unfinished Tales, The Silmarillion, Farmer Giles of Ham and Roverandom.

2004-08-09

NOMES TOLKIENIANOS NA NOMENCLATURA BIOLÓGICA / TOLKIENIAN NAMES IN BIOLOGICAL NOMENCLATURE
Mark Isaak lista, neste site, diversos nomes biológicos inspirados em pessoas e lugares do mundo de JRRT. Nem todas as atribuições são adequadas. Eu gostaria de ver uma lista que incluísse o Mallornus major...
/
Mark Isaak lists on this site several biological names inspired by people and places from JRRT's world. Not all attributions are adequate. I would like to see a list including Mallornus major...
UM NOVO SERVIÇO PARA MITHRANDIR / A NEW JOB FOR MITHRANDIR
Esta notícia da BBC é preocupante. Creio que os jovens de todo o mundo têm um conhecimento deficiente da história do Mundo Primário.
/
This piece of news from BBC makes one worry. I believe young people all over the world have deficient knowledge about the history of the Primary World.