2006-09-28

SdA EM HIERÓGLIFOS / LotR IN HIEROGLYPHS

A figura mostra Senhor dos Anéis em hieróglifos egípcios (o texto superior), seguido de Livro de JRRT. Hieróglifos nem sempre são coloridos, mas dei a estes as cores que julguei adequadas - o glifo de senhor em vermelho, alusão ao Olho de Sauron; a perna em cor de pele convencional; os ziguezagues denotando água em azul; os anéis em amarelo. Em detalhe, a inscrição lê-se assim:
  • Segmento de círculo com traço vertical = senhor
  • Cinco glifos seguintes (perna, dois ziguezagues, dois anéis) = anel
  • Três traços verticais = sinal de plural
  • Grupo inicial da segunda linha (rolo de papiro, braço, sinal de amarrar e traço) = livro
  • Dois glifos seguintes = de
  • Quatro sinais alfabéticos = dj-r-r-t (JRRT)
  • Homem sentado = determinativo que indica nome masculino

Abaixo estão a pronúncia reconstruída e os códigos do Manuel de Codage que correspondem a este texto hieroglífico.

/

The picture shows Lord of the Rings in Egyptian hieroglyphs (the upper text), followed by Book of JRRT. Hieroglyphs are not always coloured, but I gave these the colours I judged to be adequate - the glyph for lord in red, an allusion to the Eye of Sauron; the leg in conventional skin colour; the zigzags denoting water in blue; the rings in yellow. In detail, the inscription is read as follows:

  • Circle segment with vertical line = lord
  • Five following glyphs (leg, two zigzags, two rings) = ring
  • Three vertical lines = sign for plural
  • Initial group of second line (papyrus scroll, arm, sign of binding and line) = book
  • Two following glyphs = of
  • Four alphabetical signs = dj-r-r-t (JRRT)
  • Seated man = determinative indicating a man's name
Below are the reconstructed pronunciation and the Manuel de Codage codes corresponding to this hieroglyphic text.
Nib benenu
Sha' net DJeReReT

V30:Z1-D58-N35:N35:S21*S21-Z3

Y1:D36-V12:Z1-N35:X1-I10:D21:D21:X1-A1

2006-09-20

MINHA BIBLIOTECA / MY LIBRARY
Mudei-me no início deste ano, mas gostaria de compartilhar estas fotos: Pequena parte de minha antiga biblioteca, que ocupei por quinze anos, até fevereiro de 2006, e onde escrevi grande parte de meus estudos e traduções, e a nova biblioteca. Sim, é o brasão de Idril Celebrindal na tela da foto mais antiga.
/
I moved early this year, but I would like to share these photos: A small part of my former library, which I occupied for fifteen years, until February 2006, and where I wrote a large part of my studies and translations, and the new library. Yes, that is the device of Idril Celebrindal on screen on the earlier picture.
OS FILHOS DE HÚRIN / THE CHILDREN OF HÚRIN
Faz quase um ano que não publico neste blog. Mas a notícia é boa: Christopher Tolkien terminou de editar The Children of Húrin [Os Filhos de Húrin], e o livro será publicado no início de 2007.
/
It has been almost a year since I last published on this blog. But there are good news: Christopher Tolkien has finished editing The Children of Húrin, and the book will be published early in 2007.